Předložky jsou noční můrou všech studentů němčiny. Jednak je těžké si zapamatovat, s jakým se pojí pádem a druhak má němčina pro mnoho předložek, které překládáme do češtiny pouze jedním slovem, několik možností. Jednou z nich je české “z”. V němčině můžeme říct “aus” i “von”. Jaký je v nich rozdíl?
Aus - wenn sich etwas IN einer Sache befindet
Ich nehme meinen Computer aus dem Rucksack. / Wann kommt sie heute aus der Schule? = Kdy má padla ve škole?
Er streckt sich aus dem Fenster. - Vyklání se z okna. (Je tedy V okně.)
LOKAL - Länder und Städte
Ich komme aus Tschechien.
Ich komme morgen aus Spanien zurück nach Hause.
Ich komme aus Ústí.
Materialien
Das T-Shirt ist aus Baumwolle. - Tričko je z bavlny.
Der Tisch ist aus Holz. - Stůl je ze dřeva.
Gründe (oft emotionelle) - ich mache etwas absichtlich
Ich interessiere mich dafür aus persönlichen Gründen. - Zajímám se o to čistě z osobních důvodů.
Er heiratete nur aus Vernunft. - Ženil se jen z rozumu.
Von - wenn sich etwas bei, auf, neben, aber NICHT IN etwas befindet
Die Flasche steht auf dem Tisch. Ich nehme die Flasche von dem Tisch. - Láhev stojí na stole (ne uvnitř stolu). Vezmu ji ze stolu.
Sie ist entweder schon auf dem Weg nach Hause, oder spielt in der Nähe von der Schule. = Sie kommt bald von der Schule. - Bud'to je už na cestě ze školy domů, nebo si ještě u školy hraje. = Brzy přijde ze školy (z instituce školy, která zahrnuje i čas strávený na cestě tam a zpět) domů. (Nemyslím tím, že opustí doslova školní budovu, v takovém případě bychom použili aus.)
Du hast einen Mundschutz auf dem Gesicht. Du nimmst den Mundschutz von dem Gesicht, wenn du nach Hause kommst. - Máš roušku na obličeji. Když přijdeš domů, tak si roušku z obličeje sundáš.
Deine Sachen liegen auf meinem Arbeitstisch. Nimm die Sachen von dem Tisch! - Tvoje věci leží na mém pracovním stole. Dej si je pryč ze stolu!
Institutionen
Ich komme vom Arzt.
Ich komme von der Arbeit.
Das kommt vom Herzen/ von mir. - To je z srdce / to je ode mě.
Aktivitäten
Ich komme vom Sport. Ich bin totmüde! - Jdu ze sportu. Jsem strašně unavená!
Feste Wendungen
Ich bin von hier. - Jsem odtud. (Jsem místní.)
Von innen nach außen. (Zevnitř ven.)
Ich komme von zu Hause. - Jdu z domova.
Genitiversatz - náhrada vymírajícího druhého pádu, který vás ve školách stejně neučí, protože je prý “moc těžký” :))
Hovorová němčina téměř nepoužívá druhý pád a pokud něco někomu patří, opíšeme to předložkou “von”
Das ist die Blume von der Lehrerin. = Das ist die Blume der Lehrerin. -
Das sind die Schuhe von meinem Papa. / Das sind die Schuhe meines Papas.
Passivsätze
V pasivu, trpném rodu, se podmět najednou dostane pryč z prvního místa ve větě, protože není tak důležitý. Necheme ho zdůraznit. Lze tedy původní podmět úplně vynechat, anebo ho nahradit stavbou “von der / von dem / von den”.
Der Polizist hat mich kontrolliert. = Ich wurde von dem Polizist kontrolliert. - Policista mě kontroloval. = Byla jsem zkontrolována policistou.
Meine Schwester hat einen Artikel geschrieben. = Der Artikel wurde (von meiner Schwester) geschrieben.
Die Schulen bereiten die Lehrpläne vor. = Die Lehrpläne werden (von den Schulen) vorbereitet.
- Von + dem = vom
Viel Glück beim Üben! :)
Ahoj, moc se mi libi, jak to delas -:)
Mam jeden dotaz, jak se rozlisi s predlozkou von vyznamove boty meho otce, tedy jeho boty a boty od meho otce (treba ze mi je koupil) - s pouzitim genitivu v prvnim pripade by to bylo jasne. Diky, Richard